Что такое апостиль и зачем он нужен
Люди, столкнувшиеся с бюрократическими проволочками, часто вынуждены переводить и заверять ранее выданные в другом государстве документы. Чаще всего это касается сертификатов прохождения различных курсов, обучения, дипломов и т. д. Что же им необходимо?
Суть и особенности апостилирования
Апостиль представляет собой своеобразную печать, которая заверяет подлинность выданного документа. Ко всему прочему эта важная процедура подтверждает сам факт, что бумага была выдана согласно законам той страны, где она получена.
Обычно апостилирование документов требуется людям, которые планируют выезд в другое государство. Соответственно, им необходимо официальное и грамотное подтверждение действительности тех документов, которые им нужно взять с собой. Сейчас такая печать признается всего 135 странами-подписантами. Среди них стоит отметить и Россию. Но при этом важно учитывать, что, согласно современным международным законам, апостилирование бумаг можно сделать строго в том государстве, которое выдавало в свое время подлинник.
Но как выглядит апостиль и какие сведения он должен включать? Содержание подобного документа подразумевает указание:
- • фамилии лица, которое подписывало удостоверяемую бумагу;
- • его должности;
- • наименования страны, которая выдавала документ;
- • даты;
- • штампа или печати учреждения;
- • названия организации, проставляющей штамп или печать;
- • номера апостиля.
Не менее важно, чтобы стояло наименование города и органа, где проводилось апостилирование документации. Также в обязательном порядке должна стоять подпись специалиста, который занимался проведением такой важной и достаточно сложной процедуры.
Важные тонкости
Другой важный вопрос касается языка, на котором составляется такого рода документация. На самом деле на этот счет нет каких-то жестких требований. Обычно используются официальные языки Конвенции, в которой закреплены основные правила и сам регламент апостилирования бумаг. Это французский и английский. Еще это может быть оригинальный язык самой страны, которая выступает в роли подписанта. Перевод на итальянский в данной связи очень востребован, как и на многие другие наречия.
Чаще всего подобный документ составляется на языке подписанта. Но потом он дублируется на одном из языков, которые являются официальными для Конвенции. Неизменным остается только заголовок. Допустима исключительно французская версия написания.